2008-11-10
Кайсын Кулиев
(1917-85)
балкарский поэт, народный поэт Кабардино-Балкарии

 ФИРЮЗА

Фирюза! Как чудесно звучит:
Фирюза! Это взлет журавля ослепил нам глаза?

Это девушки имя, иль розы в цвету,
Иль решили назвать Фирюзой красоту?

Это имя премудрый нашел сердцевед,
И на мир он смотрел, как великий поэт.

Здесь и зелень платанов, и лепет воды,
И алеют, желтеют, и зреют плоды,

Рядом холм, на котором трава сожжена,
И мне кажется: буйвола блещет спина.

На Кавказ я приеду, вернусь я домой, -
Фирюза, ты приснишься мне снежной зимой.

Сны такие же спились Махтуму Кули, -
Плеск воды, ветвь платана, цветенье земли.

Фирюза, буду помнить платаны твои
И светящихся птиц караваны твои.

Фирюза! Соловей это слово поет
Или то журавля над пустыней полет?

1962

***

2008-07-20
Штабс-маляр русской поэзии

Сегодня 115 лет со дня рождения Маяковского

Эти плакаты получили очень большое распространение в Туркмении, в горных районах… “Раскупай, восточный люд — лучшие галоши привез верблюд”.

Наш “лучший и талантливейший поэт нашей советской эпохи” — таким клеймом однажды товарищ Сталин порадовал Маяковского. 

Не знал тогда вождь, да и сам Маяковский, что в XXI веке стихи и поэмы будут пользоваться куда меньшим спросом, чем… реклама. Агитки, плакаты, лозунги, призывы Маяковский сочинял с таким же рвением, как и литературу, а свою строчку “Нигде, кроме как в Моссельпроме” считал венцом поэзии. Есенин его за это штабс-маляром обозвал.

— Все началось с окон РОСТА, — рассказывает директор музея Маяковского Светлана Стрижнева, — фабрики не работали, типографии не работали, и надо было рассказать, чем богата страна, какие есть достижения. Потом появилась новая мера весов — авиация; все это надо было рассказывать людям, кооперативное дело надо было поднимать.

Окна сатиры Российского телеграфного агентства — так называли сатирические агитплакаты с призывами бороться с врагами Страны Советов. Туда Маяковский писал и про рабочих, и про буржуев, и про Деникина, и расстрелянного царя поминал. После 20-го года пошли заказы от разных организаций на рекламу конфет, чая, печенья, санитарные плакаты, агитки для приезжих. Маяковский советовал чаще мыть руки, проветривать комнаты, не ложиться в кровать в уличной одежде, завязывать волосы, чтоб не произошло несчастного случая, плевать в урну. Рассказывал об ослепительных лампочках и самых вкусных конфетах, которые можно купить в ГУМе. Развенчивал миф, что “без галош элегантнее”. И обращал внимание на пожарную безопасность.

— Реклама ГИЗа — государственного издательства — висела на столбах, плакат про ГУМ был напечатан в газете на целой полосе, — рассказали “МК” сотрудники фонда музея Маяковского, — реклама печенья висела на крыше ларька. А Моссельпром — известное здание на Тверской, там прямо на здании висела эта реклама.

Вместе с Александром Родченко они работали над этими плакатами, причем часто Маяковский делал эскизы, а Родченко их оформлял. Самый знаменитый плакат — реклама первой советской резины, а именно сосок, — набросал карандашом сам поэт. В 25-м году на выставке в Париже Родченко и Маяковский получили за рекламу Резинотреста серебряную медаль.

— Причем он был пропущен за границу именно как представитель Резинотреста, как мастер рекламы, а не как поэт, — комментирует Светлана Стрижнева. — Эти плакаты получили очень большое распространение в Туркмении, в горных районах… “Раскупай, восточный люд — лучшие галоши привез верблюд”.

Есенин, будучи с Маяковским в контрах, пнул его и за эту рекламную деятельность. Правда, сначала сам Маяковский про него высказался: “Ну Есенин, мужиковствующих свора. (…) Балалаечник!” Есенин ответил так:

Мне мил стихов российский жар.

Есть Маяковский, есть и кроме,

Но он, их главный штабс-маляр,

Поет о пробках в Моссельпроме.

Маяковский, может быть, и обиделся, но так, как он сказал о Есенине после его смерти, не сказал никто. А что до Моссельпрома, так Владимир Маяковский писал так: “Несмотря на поэтическое улюлюканье, считаю “Нигде, кроме как в Моссельпроме” поэзией самой высокой квалификации”.

***

Атамурад Атабаев

Легенда об Огуз-хане

Стихи. С туркменского. Перевод Надежды Черновой

 Атамурад Атабаев родился в 1948 году в селении Гекча Векилбазарского этрапа Марыйского велаята, выпускник ТГУ им. Магтымгулы. Народный писатель Туркменистана, лауреат молодежной премии, награжден медалью «Гайрат». Он автор 15 поэтических сборников, вышедших в Ашхабаде и Москве: «Песочные ча-сы», «Всего лишь жизнь», «Глубина до небес», «Восход солнца» и др. Его стихи переведены на ряд языков народов мира. Живет в Ашхабаде.

 ***
Враг  жаждет  крови,
Враг,  как  смерть  сама,
Крадется,
к  конским  припадая  гривам.
Уж  близко  он  —  на  острие  холма
Его  орда  гудит  нетерпеливо.

Бродячий  ветер,  облетая  стан,
Полощет  в  темных  полосах  знамена.
«Настал  твой  час!
Готовься,  Огуз-хан!»  —
Вздыхает  ветер  над  землей  зеленой.

И  хан  сказал:  «Мы  род  спасти  должны, 
Хоть  с  каждым  годом  к  нам  судьба  суровей,
Хоть  не  бывает  без  потерь  войны,
Но  все  же  можно  обойтись  без  крови.
Вселенной  нужен  каждый  человек,
Ведь  каждый  —  Бог,  а  не  одна  лишь  глина...»

Кивают  хану  сорок  один  бек.
С  ним  заодно  двадцать  четыре  сына.
И  скачет  с  белым  знаменем  гонец:
«Да  будет  мир!  Придет  вражде  конец!
Но,  Огуз-хан,  за  все  бывает  плата  —
Отдай  коня  любимого,  Гырата!»

И  с  беками  советуется  хан,
и  молвят  беки:
«Лучше  примем  муки,
Достойней  изнемочь  в  бою  от  ран,
Чем  скакуна  отдать  в  чужие  руки!
Коня  уступит  разве  только  трус,
А  вместе  с  ним  и  честь  свою  утратит.
Орлу  подобен  был  всегда  Огуз.
И  нрав  орлиный  заключен  в  Гырате.

Отдать  коня  —  подрезать  два  крыла.
Отдать  коня  —  без  чести  жить  отныне.
Ступай,  сынок,  пусть  ноша  тяжела,
Но  конь  Гырат  огузов  не  покинет!»

Свернули  очи  ханские  грозой  —
Сердит  Огуз,  огнем  дохнуло  слово:
«Отдать  коня!»  —
И  черною  слезой
Скатился  конь  о  холма  сторожевого.

Ушел  Гырат.  Заплачен  страшный  кун.
А  до  чего  прекрасный  был  скакун!

*  *  *

Враг  жаждет  крови,
Враг,  как  смерть  сама.
Ползет,  крадется,
час  от  часу  злее,
Уж  близко  он  —  на  острие  холма
Его  кибитки  легкие  белеют.

Бродячий  ветер,  облетая  стан,
В  горячих  гривах  конницы  играет.
«Настал  твой  час!  Готовься,Огуз-хан!»  —
Вздыхают  ветер  и  трава  сырая.

Сидят  сыны  и  беки,  держат  речь,
И  сам  правитель  в  думах  сдвинул  брови:
Как  им  огузов  дальних  уберечь
И  как  им  ближних  уберечь  от  крови.

И  скачет  с  белым  знаменем  гонец:
«Да  будет  мир!  Придет  вражде  конец!
Но  не  уйти  Огузу  от  ответа  —
Отдай  жену  любимую  за  это!»

Поднялись  беки,  вздрогнув.  Грозный  гул 
Смирил  Огуз  налитым  кровью  взором:
«Пусть  сядут  все!»  —  рукою  он  взмахнул,
Рукою,  не  запятнанной  позором,
Рукой,  сжимавшей  сабли  рукоять.
Но  как  тут  бекам  усидеть  на  месте? 

«Огуз,  жену  намеренный  отдать,
Достоин  смерти  —  он  не  знает  чести!
И  если  в  бой  идти  —  пойдем  сейчас
И  примем  смерть  на  поле  бранной  сечи.
Коварный  враг  ничем  не  сломит  нас,
Зачем  нам  унизительные  речи?»

Но  вновь  сурово  поглядел  Огуз:
«О,  что  за  шум?
И  что  за  бабьи  крики?
Одну  жену  отдать  я  не  боюсь —
Иль  завтра  всех  отправить  в  плен  великий?!
Одна  жена  —  всего  одна  беда…»
Так  речь  свою  закончил  он  тогда.

*  *  *

Враг  жаждет  крови.
Враг,  как  смерть  сама,
Не  знает  сна  —  он  сговорился  с  нею.
Уж  близко  он  —  на  острие  холма
Его  костры  зловещие  краснеют.

Бродячий  ветер,  облетая  стан,
У  смуглых  женщин  косы  расплетает,
И  шепчет  он:
«Готовься,  Огуз-хан,
Твой  враг  силен  и  жалости  не  знает...»

Собрались  в  круг,  не  поднимая  век,
И  холодны  под  взглядом  властелина,
В  печали  смертной  сорок  один  бек,
В  печали  все  двадцать  четыре  сына.

Их  плечи  плотно  сдвинуты  —  вот  так
Остры  концы  у  стрел,  готовых  к  бою,
И  если  взгляды  встретятся  —  сквозь  мрак
Не  огнь  летит,  а  льется  кровь  рекою, 

И  слез  горчайших  катится  река... 
Сидят,  держась  бессильными  руками
Не  за  булат,  которому  века,  —
За  ком  земли,  завещанный  веками.

И  размышляет  сорок  один  бек,
И  вторят  им  двадцать  четыре  сына:
«О,  хуже  зверя  этот  человек,
Не  знавший  материнской  пуповины.

Ушли  и  конь,  и  женщина  —  ушли
Огузов  честь  и  доблесть  вместе  с  ними —
Как  дохлый  пес  валяется  в  пыли,
Вот  так  ничтожно  стало  наше  имя...»

На  тощей  кляче  скачет  вновь  гонец:
«Да  будет  мир!:  Придет  вражде  конец!
Но  если  хочешь,  хан-ага,  покоя,
У  нас  теперь  условие  такое:
Пустуют  земли  в  вашей  стороне,
Непаханы  они  —  в  пустой  стерне,
Там  не  пасется  скот,  один  лишь  ветер
Столбами  крутит  пыль  по  целине.
У  вас  земель  достаточно,  ага,
И  если  вам  свобода  дорога,
И  если  ты  сюда  для  мира  зван  –
Отдай  нам  эти  земли,  Огуз-хан!»

Молчали  беки  —  все  сорок  один,
Не  вздрогнули,  обижены  на  хана.
И  сыновья,  как  беркуты  долин,
Нахохлились  —  устали  от  обмана.

Что  делать?  Что  ответить  им  врагу?
И  отвернулись  беки:  «В  самом  деле,
Зачем  война?
И  травы  на  лугу,
И  родники  в  песчаной  колыбели,
И  тень  деревьев  по  садам  густым 
Отдай  врагу  —  чего  на  свете  много,
Так  это  неизмеренных  пустынь.
Отдай  их  все,  коль  не  боишься  Бога!»

Вскочил  Огуз,  схватившись  за  кинжал:
«Уж  лучше  смерть,  чем  землю  потеряю!
Я  принимаю  вызов!  —  он  сказал,  —
Война!
Война!
Войну  я  объявляю!»

Присел  от  страха  тощий  конь  гонца,
И  понеслись  над  зеленевшим  краем
Огузов  крики  с  дальнего  конца:
«Уж  лучше  смерть,  чем  землю  потеряем!»
И  ближние  огузы  вторят  им,
И  гек-огузов  голос  несмолкаем:
«Пески  и  реки  мы  не  отдадим,
Уж  лучше  смерть,  чем  землю  потеряем!»

*  *  *

Пески,  ковром  покрытые  пушистым,
Таких  боев  не  видели  вовек.
Под  этим  небом,  голубым  и  чистым, 
Таких  боев  не  слышали  вовек.

Сошлись  два  войска  —  два  свирепых  тигра,
Глаза  в  глаза,  с  голодным  криком  крик.
И  стало  тесно  их  кровавым  играм
Между  землей  и  небом  в  этот  миг.

Не  проскользнет  и  воздух  —  так  сомкнулись
Копье  с  копьем  и  с  грубой  грудью  грудь.
Как  два  медведя  —  злобой  задохнулись,
Как  зверя  два,  сплелись  —  не  разомкнуть.

Гремела  сечь,  крушился  мир  зеленый.
Кто  сбит  —  вцепился  в  гриву  скакуна,
Кто  жив  —  хрипел  как  вепрь  разъяренный
И  рвался  в  бой,  и  степь  была  красна.

Настигнут  враг  —  и  белые  соцветья
В  бутонах  кровь  подняли  из  песка.
Настигнут  враг  —  и  разгоняет  ветер
Набухшие  от  крови  облака. 

Мокры  от  крови  белые  кибитки  —
Они  как  звезды  алые  взошли.
И  словно  кровью  писаные  свитки,
Знамена  вражьи  свернуты  в  пыли.

Желавший  много  потерял  и  малость...
Спугнул  оленей  нестерпимый  стон,
И  певчих  птиц  в  округе  не  осталось  —
От  свиста  сабель  воздух  раскален.

И  сбросив  труп,  плывет  по  морю  крови
Скакун  врага  —  не  выплыть  скакуну.
Кто  поднял  меч,  и  кто  позор  готовил,
Кто  взял  Гырата,  кто  пленил  жену, 

Кто  на  чужие  земли  покушался,
Кто  степь  невинной  кровью  просолил,
Теперь  в  пыли  поверженный  валялся
И  о  пощаде  недруга  молил.

А  хан  Огуз  домой  вернулся  вскоре,
С  конем  Гыратом  возвратился  он,
И  рядом  с  ханом,  в  праздничном  уборе
Любимейшая  из  любимых  жен.

Ее  гнедой  плывет  по  волнам  тмина,
По  волнам  мака  ускоряет  бег.
И  скачут  вслед  двадцать  четыре  сына,
И  скачут  следом  сорок  один  бек.
За  гордым  ханом  гордо  они  едут  —
Прямы  их  плечи,  головы  прямы.
И  шепчет  ветер,
                                                      облетев  холмы,
Что  степь  вольна  и  празднует  победу.

 

***

Умер Александр Ткаченко

Скончался Генеральный директор русского ПЕН-Центра, поэт и прозаик Александр Ткаченко. Он возглавлял Русский ПЕН-Центр с 1994 г.

Саша был всегда полон доброй энергии, он оставался справедливым в любой ситуации, жил, не оглядываясь на трудности времени и ситуацию в стране – смело и талантливо, как настоящий русский поэт. Жил по совести, был очень внимательным к чужой беде. Поэтому казался всегда молодым, несмотря на седину.

Трудно поверить в то, что Саши не стало. Он был душой и мозгом Русского ПЕН-а. Саша руководил этой организацией как талантливый поэт, поэтому Русский ПЕН-Центр стал уютным местом встречи для многих писателей бывшего Союза, их родным домом.

Александр Ткаченко ушел на 63-м году жизни. Мы приносим свои соболезнования родным и близким покойного.

Руководитель незарегистрированного Туркменского Пен-центра
Ак Вельсапар, писатель, почетный член Международного Пен-клуба писателей

***

2007-09-03
Представляем новое имя на нашем литературном сайте! Стихотворение молодого автора подготовила к печати поэтесса Анна Рахманова.

Акмурат Эсенов

ПРИХОДИЛОСЬ ЛИ ВАМ?..


ПРИХОДИЛОСЬ И ВАМ, ОЧЕВИДНО, ПОРОЙ
СКВОЗЬ ВРЕМЕНИ НЕЛЁГКОГО  ПРИЗМУ
ВИДЕТЬ - ВОТ ОН, ФАЛЬШИВЫЙ ГЕРОЙ -
ПАМЯТНИК АВТОРИТАРИЗМУ?!
УЖ  ОН ОСТАВИЛ СВОЙ СЛЕД В ИСТОРИИ!
       ...И ПЕРЕД НАШЕЙ АУДИТОРИЕЙ
ОН ТОЖЕ  ОДНАЖДЫ
ВЫСТУПАЛ...
ВСЕХ ОБВИНЯЛ!
РАЗВАЛИВШИСЬ ВАЖНО, ВАЛЬЯЖНО
В КРЕСЛЕ -
РЕЗКО, В КАРЬЕР С МЕСТА -
ГРОЗНО  ВСЕМ СРАЗУ
СТАЛ БРОСАТЬ ГНЕВНЫЕ ФРАЗЫ,
ВО ВСЕХ ГРЕХАХ ВСЕХ ОБВИНЯЯ.
В СУТЬ ДЕЛА  ДАЖЕ НЕ ВНИКАЯ!

ОН ВАМ ЗНАКОМ? ВЫ ЗНАЕТЕ – СПРАШИВАЮ  О КОМ.
КТО НА ПОРТРЕТЕ ИДОЛ НАРЦИССИЗМА?
ВОТ ОН – КУМИР, ИДОЛ АВТОРИТАРИЗМА!
ОН АРТИСТ-КОМИК, НО   ЕГО БУТАФОРНЫЙ  ДОМИК,
ПОД ВЕТРАМИ ПЕРЕМЕН ШАТАЛСЯ,
НО НЕ РАЗВАЛИЛСЯ – А ЦЕЛЫМ ОСТАЛСЯ!
ЕМУ, ПРАВИТЕЛЮ, НАШИХ ЖИЗНЕЙ ПОВЕЛИТЕЛЮ ПО НРАВУ КОМИЗМ...
НО ОН – И ДРАМАТУРГ, ВОСПЕВАВШИЙ
ЕЩЕ СОВСЕМ НЕДАВНО КОММУНИЗМ!
ОДНАКО
ПО ТАИНСТВЕННОМУ ЗНАКУ
НА 180 ГРАДУСОВ
ЛОДКА ЕГО ПОД ЕГО ЖЕ ПАРУСОМ
РЕЗКО ДЕЛАЕТ ПОВОРОТ -
НУ, ДЕРЖИСЬ ТЕПЕРЬ, МОЙ НАРОД!
К НОВОЙ ЖИЗНИ КОРАБЛЬ ПЛЫВЁТ,
ПОВИНУЯСЬ ЦАРСТВЕННОМУ ПРИКАЗУ -
ВСЕ БУДЕМ ЖИТЬ ПО-НОВОМУ СРАЗУ!
О, ЧЕЛОВЕЧЕСТВО – МОИ ЗАВЕТЫ НЕ ЗАБУДЬ!
ВОТ ОН – ВЕРНЫЙ СО МНОЮ К СЧАСТЬЮ ПУТЬ!
ПОД МОИМ ПАРУСОМ, ПОД МОИМ ЗНАКОМ –
ПЯТИМСЯ ВСЕ ВМЕСТЕ В СРЕДНЕВЕКОВЬЕ РАКОМ!
НО НЕ ДУМАЕТ О ТОМ, ЧТО
СТРАНА ПОКРОЕТСЯ ИЗВЕЧНЫМ МРАКОМ!

***

2007-08-18
КНИЖНАЯ ЯРМАРКА

ЗАВТРА, 2007-08-19,  СОСТОИТСЯ В СТОКГОЛЬМЕ КНИЖНАЯ ЯРМАРКА ПОД НАЗВАНИЕМ «САМЫЙ ДЛИННЫЙ КНИЖНЫЙ СТОЛ НА СВЕТЕ».

НА ЯРМАРКЕ ПЕРВЫЙ РАЗ В ИСТОРИИ ПРИНИМАЕТ УЧАСТИЕ ТУРКМЕНСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ГУН».

ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ НАШИХ ЗЕМЛЯКОВ НА КНИЖНУЮ ЯРМАРКУ НА УЛИЦУ DROTTNINGGATAN! ВПЕРВЫЕ В ИСТОРИИ ТУРКМЕНИСТАНЦЫ СМОГУТ ПОКУПАТЬ ТУРКМЕНСКИЕ КНИГИ В ЦЕНТРЕ ШВЕДСКОЙ СТОЛИЦЫ НА ТУРКМЕНСКОМ, РУССКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ!

КНИЖНАЯ ЯРМАРКА БУДЕТ РАБОТАТЬ С 11.00 УТРА ДО 18.00 ВЕЧЕРА. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬБ НА ЯРМАРКУ!

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ГУН» 
2007-08-18

***

Чингиз Айтматов

МАХТУМКУЛИ

Еще до нашествия монгольских полчищ в Среднюю Азию, в древнем Туркменистане существовали свои историко-культурные ценности и связи. В начале одиннадцатого века жили замечательные зачинатели тюркской письменности, словесности Юсуп Боласагунский и Махмуд Каджарский и целый ряд других последователей этих блестящих умов того времени.
 
 После монгольского всесожжения и всесокрушения, отбросивших наше развитие далеко вспять, потребовалось почти пятьсот лет, чтобы снова возникло слово средневекового Туркестана в его бессмертных образцах: поэзии Навои, Бабура, Аль-Хорезми, Рудак-Мулбека.
 
 Эпоха Туркестанского культурного ренессанса, однако, снова сменилась реакцией, крушением. И снова наступает мрак и тьма – мрак междоусобных войн, разорений, усугубленных бедностью народных масс, невежеством, рутиной, а подчас зловещим мракобесием ислама, уже отжившего к тому времени свой первоначальный просветительский характер. Самым трагическим моментом культурного состояния того времени может служить исход Улугбека. Улугбек, постигший в своих расчетах строений вселенной, давший миру великие научные открытия и гуманистические воззрения, покидает Самарканд, отрекаясь от трона, чтобы всецело заняться наукой и тем служить разуму и свету. И как вслед догоняют его, посланные сыном, палачи, зачитывают фирман и убивают его. Так каралась мракобесием передовая мысль. Так расправлялась тьма со светом, знанием и поэзией. Так силой зла пытались преградить путь к гуманизму и всему тому лучшему, что может родить человеческая мысль.
 
 Но жизнь народа не могла заглохнуть наглухо. И снова возрождается дух мысли и поэзии. На этот раз в туркменской стороне. На этот раз в стихах и личности Махтумкули. Никто не ожидал, что это чудо произойдет в туркменских песках. Это мы говорим сейчас ретроспективно от себя, от нашего времени. Но мы имеем на это полное право, ибо мы и наследники и судьи. Мы продолжатели дела отцов, всего того, что выстрадали наши отцы до нас. Никто не предполагал, что туркменский народ, прошедший сложную, наитруднейшую дорогу на выживание, породит в своих недрах личность мыслителя, глаголавшего стихами, который зайдет в своих творениях до общечеловеческого гуманистического характера, который встанет в один ряд с самыми выдающимися сынами прошлого Туркестана, которым будут гордиться все потомки среднеазиатских республик, имя и творчество которого войдет в сокровищницу интернациональных культурных достояний всего советского общества, всей мировой поэзии.
 
 Потому-то в своде всемирной литературы, изданной впервые в мире в нашей стране из двухсот томов, охватывающих тексты человечества от вавилонской клинописи, от библии до наших дней, в томе «Восточных культур» занимает место поэзия нашего Махтумкули, наряду с выдающимися классиками литературы всех времен и всех народов.
 
 Я хочу подчеркнуть, что возрождение Махтумкули произошло в стране, культивирующей идеи равенства и общезначности всех национальных культур. Это возможно только в нашей стране.
 
 Я говорю наш Махтумкули, потому, что в этот период, имеется в виду эпоха Махтумкули, судьбе угодно было распорядиться так, что именно на туркменской земле возник и возвысился в Средней Азии гений туркменской литературы, свет которого освещает нас – соседние братские народы. В этом смысле XVIII век в Туркестане – это век поэзии Махтумкули.
 
 Смысл и значение культурного наследия заключается в том, что национальное достояние того или иного народа щедро распространять, раздавать другим, включать в себя ценности культуры других народов и тем самым способствовать процессу духовного взаимовлияния. Это тот случай, когда раздающий не теряет, а приобретает, воздающий не скуднеет, а обогащается.
 
 Ныне имя Махтумкули звучит на многих языках и наречиях. И мысль его, и голос его многократно преумножились, многократно превзошли его прижизненную славу и известность. Благотворность социалистической эпохи в том и состоит, что все истинно ценное становится общекультурным достоянием всей мыслящей общественности, всей многоязыковой страны. Однако при всем этом, главное воздаяние сегодня обращено к туркменскому народу, носителю духа и славы Махтумкули. То, что слово Махтумкули достигло наших дней, это подвиг туркменского народа. Махтумкули сохранялся в сердцах туркмен. На устах странствующих бахши-дервишей, на больших и малых дорогах, на базарах и в караван-сараях, в юртах и у чабанских костров. Со стихами на устах шли в бой и на плаху. Стихи Махтумкули встречали рождение человека и оплакивали его кончину. Стихи Махтумкулии превратились в вечный гимн любящих сердец. И сколько еще Лейли и Меджнунов осознают себя через слово Махтумкули. Стихи Махтумкули вписали свой горький гнев в нескончаемую летопись борьбы за человека, за социальную справедливость и торжество истины и разума.
 
 Легко и просто вроде говорить сейчас об этом в наши дни, когда мы оснащены всеми средствами коммуникации. Но надо &